Voir la version complète : Traduction
emeric06
16/10/2007, 20h41
Wedstrijden - Contests ([Only registered and activated users can see links])
Bonjour,
peut-être que ça a déjà été demandé mais serait-il possible de traduire les concours néerlandophones pour ceux qui ont du mal à comprendre la langue lol :computer:
Au moins, ils seront accessibles à plus de personnes :rolleyes:
Titeflea
16/10/2007, 22h14
entièrement d'accord !!! :D
en soi c'est une bonne idée mais ça demanderait énormément de travail ....
takayukibru
16/10/2007, 23h39
Ce que l'on pourrait faire, c'est simplement traduire l'idée principal du sujet...
pamaprijelo
17/10/2007, 00h37
Franchement l'idée d'emeric est très bonne néanmoins comme le fait remarquer marie, cela demanderait énormément de travail. Nenette, certains membres participants et moi faisons un maximum pour vous trouver le plus de concours possible toutefois de part nos occupations professionnelles et familiales il nous manquerait du temps pour la traduction.
Quand je poste un concours, j'éssaie quand cela est possible d'afficher par la même occasion une photo du gain mis en jeu, de cette manière vous avez déjà un aperçu du concours. D'autre part nous mettons les questions en évidence (généralement en gras), pour la plupart elle ne sont pas compliquées du tout. Rien ne vous empêche d'y répondre en français ou d'y ajouter la mention "à confirmer" . Généralement le membre qui suit refait la traduction en nl, confirme ou donne sa réponse quand il n'est pas d'accord.
Par contre si vous vous sentez l'âme à la traduction, nenette et moi ferons tout notre possible pour vous y aider. Selon mes sources, nenette a un tas d'outils et de conseils à vous faire partager. Quant à moi, je suis toujours prêt à donner un coup de main. Quant aux habitués wedstrijd contest, je suis certain qu'ils seront aussi derrière pour vous épauler :cool:.
N'hésitez pas à y venir nombreux. ;)
emeric06
17/10/2007, 09h37
Pour l'instant comme vous faites (la réorganisation de cette section est vraiment bien et elle est plus accessible qu'avant), j'ai déja su participer à plusieurs concours (je me débrouille un peu en ndls) mais parfois ils posent des questions avec du vocubulaire pas connu pour ma part et je ne comprends pas ce qu'ils me veulent....
J'ai lancé cette idée car parfois il y a des beaux kdos, donc :D
Ce qui serait bien, c'est de mettre simplement l'idée générale en français et la réponse comme tu dis en ndls (en gras) en dessous comme ça, on répond facilement et on comprend mieux le concours.
la reine mère
17/10/2007, 09h55
cela serait très interessant
mais on ne sait pas demander a quelqu'un de s'investir dans ce travail
trop de temps serait demander
nastynan
17/10/2007, 10h02
c'est vrai que c'est pas évident pour ceux qui ne comprennent pas mais c'est un boulot de fou...
emeric06
17/10/2007, 11h39
J'ai cherché une solution pour nos problèmes de traduction
[Only registered and activated users can see links]
Allez télécharger ce traducteur, je l'ai testé et il est assez efficace. Ne vous attendez pas à des traductions parfaites, mais elles peuvent vous aider^^
Le plus important, c'est qu'il permet une traduction ndls vers le fançais, ce qui n'est pas tjs facile à trouver dans les traducteurs de "google" ou "Voilà"
En tout cas, il me permet de comprendre certains mots dont je ne comprenais pas la signification et d'avoir une idée générale de la phrase.
Gratuit 14 jours...
J'espère qu'il pourra vous aider:cool:
Franchement l'idée d'emeric est très bonne néanmoins comme le fait remarquer marie, cela demanderait énormément de travail. Nenette, certains membres participants et moi faisons un maximum pour vous trouver le plus de concours possible toutefois de part nos occupations professionnelles et familiales il nous manquerait du temps pour la traduction.
Quand je poste un concours, j'éssaie quand cela est possible d'afficher par la même occasion une photo du gain mis en jeu, de cette manière vous avez déjà un aperçu du concours. D'autre part nous mettons les questions en évidence (généralement en gras), pour la plupart elle ne sont pas compliquées du tout. Rien ne vous empêche d'y répondre en français ou d'y ajouter la mention "à confirmer" . Généralement le membre qui suit refait la traduction en nl, confirme ou donne sa réponse quand il n'est pas d'accord.
Par contre si vous vous sentez l'âme à la traduction, nenette et moi ferons tout notre possible pour vous y aider. Selon mes sources, nenette a un tas d'outils et de conseils à vous faire partager. Quant à moi, je suis toujours prêt à donner un coup de main. Quant aux habitués wedstrijd contest, je suis certain qu'ils seront aussi derrière pour vous épauler :cool:.
N'hésitez pas à y venir nombreux. ;)
je vois pas grand chose à ajouter, Pamiprijelo vous l' bien exprimer.
Chercher les concours demandent déjà pas mal d'heures, completer certains post avec les dates limites et faire la modération demande également un peu de travail. je repasse souvent les concours listés en revue et complète ou traduit le cas échéant plus deviendrait impossible.
Je pense que vouloir gagner veut également dire s'investir, le forum et les modo donnent déjà beaucoup ........ alors un petit coup de main de Fdc, VOUS ËTES 13000 n'est pas de refus.
Avis à tout les FDC, la traduction des posts wedstrijd contest n'est pas interdit.
SITE DE TRADUCTION
[Only registered and activated users can see links]
[Only registered and activated users can see links]
[Only registered and activated users can see links]
nenette
petit logiciel gratuit
[Only registered and activated users can see links]
moi je pète pas un mot de néerlandais (enfin si il me reste une infime partie de mots étudié pendant 2 ans :D) mais je comprend +/-, une fois qu'on a fait un concours en nl, ils sont tous pareil ;)
Cobra ............même en allemand :huhuhu:
nenette
allemand chinois et russe ! du gateau comme langue
(faut quand déchiffrer le chinoirs, le japonais, le coréen (du nord et du sud), le vietnamien, le cambodgien [Only registered and activated users can see links]
vBulletin® v.3.7.0, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd. Tous droits réservés - Version française vbulletin-fr.org